mardi 23 octobre 2007

criollo, crioulo, kriolu, criol, kreyòl, kriulo, kriol, krio,

Un créole (en espagnol ancien, creollo, devenu criollo, passé dans les langues française et anglaise entre 1595 et 1605) désigne historiquement un blanc, d'origine française, espagnole ou portugaise, métis ou noir, né dans une colonie européenne, par opposition aux Français, Espagnols, Portugais ou Africain nés dans la métropole, en Europe ou en Afrique.

Actuellement, on utilise aussi l'adjectif « créole », qui signifie : « né d'un processus de créolisation », notion d'anthropologie et de linguistique désignant basiquement la création de culture/mot nouveau suite à un métissage et par émergence spontanée dans ce nouveau milieu.

Le terme créole, en tant que substantif ou adjectif peut faire référence à :

- des langues créoles

L'adjectif créole peut faire référence à :
- de nombreux groupes de populations d'Amérique latine, des Mascareignes et du grand bassin caraïbe, et, de cette manière, est parfois utilisé concernant La Nouvelle-Orléans, en référence aux singularités historiques de la Louisiane pour dépeindre certains aspects de sa culture
- des espèces d'animaux domestiques : cochon en Haïti et aux Antilles françaises, mais aussi chèvre, vache et chien des Antilles françaises

Dans des noms propres, on rencontre aussi :

- la Compagnie Créole, un groupe de musique antillaise des années 1980.
- une couche de programmation pour bases de données pour PHP5 nommée Creole

Créole de Louisiane
Attention! Le Cadien et le Créole sont deux identités et deux langues différentes.

L'expression Créole de Louisiane fait habituellement référence aux populations créoles de Louisiane aux États-Unis et à ce qui y est associé. En Louisiane, l'identité créole peut tromper : elle n'a rien à voir avec la langue créole.

Pendant les régimes français et espagnols de Louisiane, l'usage de l'expression « créole », en tant que adjectif, se réservait uniquement aux gouvernements coloniaux. On appelait toute personne, produit ou animal nés dans la colonie, créole. L'esclave créole valait nettement mieux que l'africain car il parlait déjà une langue compréhensible aux Français (donc le français ou le créole louisianais) et il était moins susceptible aux maladies dûe à la chaleur étouffante de la colonie.

La vente de la colonie française de Louisiane en 1803 provoqua une division culturelle et précaire entre les francophones et créolophones de la colonie et les anglo-saxons venus saisir le pouvoir du nouveau territoire américain. Le premier gouverneur du territoire de Louisiane, William C. C. Claiborne, un anglo-saxon né dans le Tennessee, avait pour premier but d'américaniser la colonie francophone et créolophone de Louisiane. Si Claiborne souhaitait rendre le nouveaux territoire américain le plus rapidement possible, l'élite (blanc et de couleur) n'allait pas se laisser avoir.

L'élite créole (blanc et de couleur) se mit à s'identifier comme Créole pour se distinguer des Anglo-Saxons par la suite. Ils construisirent une division physique à la Nouvelle-Orléans, la rue du canal, entre les quartiers de langues française/créole et anglaise. D'où le nom du célèbre Quartier Français de la Nouvelle-Orléans, où vivaient les francophones et créolophones de la ville.

Si la Guerre de Sécession des États-Unis promettait la liberté aux esclaves, cela effraya le créole de couleur libre de Louisiane. Pendant les régimes français et espagnols de la Louisiane, la loi coloniale reconnaissait trois rangs de la société louisianaise: blancs, gens de couleur libres et esclaves, ce qui n'existait pas en Nouvelle-Angleterre. Cette particularité a permis l'émergence d'une nouvelle identité dans la colonie, celle des Gens de couleur libres. Lorsque les Nordistes ont gagné la guerre, l'homme de couleur libre a vu son identité menacée devant les Anglo-Saxons, qui souhaitaient dépouiller cette classe d'hommes de sa fierté et de son identité. Le but - le mettre dans la même catégorie que celle des anciens esclaves. Comme l'élite quelques quarante ans plus tôt, l'ancien homme de couleur libre se mit à s'identifier comme Créole pour faire la distinction avec l'ancien esclave.

Mais il ne faut pas oublier non plus les esclaves créolophones. Eux aussi auraient préféré être associés avec l'esclave de religion catholique et créolophone. Mais cette disctinction serait parti avec le Mouvement des Droits Civils et le Mouvement de Fierté Noire dans les années 1960, où le Créole noir devait alors décider pour avoir plus d'opportunités et de droits ou de préserver sa culture et son identité.

Aujourd'hui, la langue créole de Louisiane se voit en voie de disparition. Aucun mouvement linguistique officiel n'existe pas pour sa préservation.

L'identité créole est à renouveau revalorisée et ce largement à cause de la popularité cadienne de l'état.

Le créole:
- De l'espagnol criollo, lui-même issu du portugais crioulo, « noir élevé dans les colonies », de criar, « élever ».

- créole masculin ou féminin

Homme ou femme de race blanche, né dans les colonies intertropicales.
Métis, créole et quoi encore, je suis homme, un point c'est tout.
Langage autonome né du contact d'une langue européenne avec des langues indigènes ou importées (Antilles), devenu langue maternelle et langue principale d'une communauté par opposition à pidgin et à sabir.
Kalfou danjere (carrefour dangereux) est un superbe album en créole haïtien du groupe Boukman Eksperyans.
_____

Depuis la publication de la première grammaire créole (J. M. Magens, Grammatica over det creolske sprog, Copenhague, 1770), les études portant sur le créole ont considérablement fait progresser la connaissance de cette langue. Le terme « créole » se rencontre depuis le début de la colonisation française, emprunté au portugais. C'est en effet le mot portugais crioulo, passé au français par l'intermédiaire de l'espagnol, vraisemblablement, qui a donné le substantif créole. Le mot portugais dérive du verbe criar, signifiant élever, nourrir, allaiter et de son participe passé criado, domestique, serviteur, valet. L'emploi du terme en français est attesté dans la région des Caraïbes vers 1670 où il sert à désigner toute personne africaine, européenne ou métissée née et élevée aux colonies. Très vite, sans doute vers 1680-1685, il commence à qualifier « un certain jargon qui n'a que très peu de ressemblance avec la langue portugaise et qu'on nomme langue créole... » (Premier Voyage du sieur de la Courbe fait à la côte d'Afrique en 1685).

    La question : qu'est-ce qu'un langage créole ? demeure un problème complexe. Les spécialistes s'accordent pour l'instant à caractériser le créole comme système linguistique comprenant trois éléments essentiels :

    une histoire liée à la colonisation ;

    une structure socio-linguistique évoquant la genèse et le processus de créolisation ;

    un statut et une fonction déterminés dans le continuum social correspondant.

    Deux théories ont été avancées pour expliquer la naissance du créole. La première, se fondant sur des hypothèses monogénétiques, suppose la genèse d'un langage rudimentaire soumis aux nécessités de la communication entre des communautés culturellement disparates dans un cadre colonial. C'est ainsi que le créole haïtien serait né dans l'île de la Tortue au XVIIe siècle, où cohabitaient esclaves africains, flibustiers, boucaniers, corsaires et colons européens. La seconde théorie propose des hypothèses polygéniques s'appuyant sur l'existence d'une langue-base « africaine-portugaise » ayant pris naissance dans les comptoirs portugais édifiés au XVe siècle sur la côte atlantique de l'Afrique. Cette langue-base a été parlée par les marins lusitaniens, les lanzados, pombeiros et tangomães, ces pillards intégrés au réseau de la traite négrière parcourant l'Afrique. Un rappel est nécessaire pour comprendre la genèse du créole. Le commerce négrier comportait quatre phases : la capture des Africains ; le transport par terre des caravanes quand les prises s'effectuaient à l'intérieur ; le stockage des captifs africains dans les entrepôts des comptoirs sur le littoral ; la traversée de l'océan par les captifs emprisonnés dans les soutes des vaisseaux négriers, ces fameuses « bières flottantes » qui naviguèrent du XVe au XIXe siècle entre l'Afrique, ses archipels (Açores, Canaries, Cap-Vert, São Tomé, Bijagos), Madagascar et les Caraïbes-Amériques. C'est au cours de ce processus de capture et de transport qu'a dû naître le créole nécessaire à la communication entre marins et trafiquants européens - d'abord des Portugais, les premiers à exploiter le filon de la traite - et Africains d'ethnies différentes. Après les Portugais qui inaugurèrent la traite négrière au début du XVe siècle, les Anglais, les Français, les Néerlandais, les Danois, les Suédois parvinrent à établir leurs propres comptoirs sur les côtes africaines pour approvisionner en main-d'œuvre servile leurs colonies du Nouveau Monde. Des termes appartenant aux langues européennes vinrent donc s'agréger à la structure grammaticale du créole africain-portugais. Le missionnaire français Jacques Bouton décrivait vers 1640 le langage employé aux Caraïbes orientales par les Amérindiens des Petites Antilles dans leurs rapports avec les colonisateurs français de l'époque : « Un certain baragouin meslé de François, Espagnol, Anglois et Flamand, le trafic et la hantise qu'ils ont eux avec ces nations leur ayant fait apprendre quelques mots de leurs langues. »

    Comment postuler le mode de formation du créole à partir de la langue-base et de la langue-substrat ? Deux hypothèses, là encore, ont été avancées : une simplification de la langue-base par les locuteurs ou une interférence de la langue-substrat. La première se fonde sur l'idée que les trafiquants européens ou les propriétaires d'esclaves auraient facilité la communication en modifiant leur langue pour la rendre plus intelligible. La seconde admet que la formation du créole fut engendrée par le développement d'une variété de la langue-base que son utilisation par des « alloglottes » aurait modifiée considérablement. Plusieurs explications racistes se sont donné libre cours pour interpréter les modifications de la langue-base en invoquant certaines déficiences physiques, intellectuelles ou linguistiques.

    Plus de deux cents langues créoles ou apparentées (pidgin) ont été enregistrées. Elles sont classées par les spécialistes d'après leurs langues-bases européennes. C'est ainsi qu'on distingue :

    1. des langues créoles à base anglaise : créoles de la Jamaïque (bungo, quashee, jagwatalk), gullah de Charleston, guyanese, sranan (taki-taki), saramaccan et ndjuka, parlers des nègres des rivières vivant aux Guyanes et toutes les variétés de créole des Caraïbes ;

    2. des langues à base portugaise au Brésil, au Cap-Vert, kriyol du Sénégal, Guinée-Bissau, São Tomé, Príncipe et Annobon ;

    3. des langues à base espagnole : kaló de Cuba, papiamento des Antilles néerlandaises, pachuco du sud-ouest des États-Unis, « créoles africains-espagnols » parlés en Colombie, au Venezuela et au Mexique ;

    4. des langues à base néerlandaise : negerhollands de Saint-Thomas (îles Vierges, États-Unis) et des variétés africaines - en particulier l'afrikaans ;

    5. des langues à base de français : Louisiane, Caraïbes francophones (Haïti, Guadeloupe, Martinique, Guyane), Caraïbes anglophones (Dominique, Sainte-Lucie, Grenade, Saint-Vincent, Trinité et Tobago), océan Indien (Réunion, Maurice, Seychelles et Rodrigues).

    Il y a en outre des créoles qui se sont développés sur la base d'autres langues comme le calo ou calão des romanichels, le yiddish, le ladino, etc., des créoles amérindiens (jargon chinook et mobilien en Amérique du Nord).

    Plusieurs problèmes se posent : la description des structures phonologiques, l'orthographe, la codification, la modernisation et la pédagogie du créole. Le créole a été pendant longtemps le véhicule déterminant d'une symbolique de résistance. C'est la langue de la mémoire collective recueillant un héritage accumulé tragiquement par des générations de nègres, aux Caraïbes par exemple, qui ont pu élaborer une culture orale autour des contes populaires avec des personnages pittoresques (Lapin, Zamba, Bouki, Malice, Colibri, etc.), des veillées mortuaires, des proverbes et des devinettes. C'est peut-être surtout dans la création musicale que s'affirme l'importance du créole, dans les chants et dans la musique ngoka de Guadeloupe où la langue apparaît comme un facteur d'unité rassemblant toutes les composantes culturelles et sociales de l'univers des Caraïbes. On retrouve l'influence du créole dans la création poétique et il est curieux d'observer comment cette langue circule de manière sous-jacente dans la poésie d'hommes aussi différents que Alexis Léger alias Saint-John Perse, créole de Guadeloupe, Aimé Césaire, nègre de Martinique, et Derek Walcott, originaire de Sainte-Lucie, ou encore dans l'œuvre des romanciers martiniquais Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant, co-auteurs, avec le linguiste Jean Bernabé, d'un Éloge de la créolité (1989).

    La polémique engagée entre les experts relativement au statut du créole semble dépassée. Les linguistes s'accordent à reconnaître une rupture structurale entre le créole et la langue-base qui en fait une langue à part entière. Le créole répond en effet aux caractéristiques de toute langue : systématicité, complexité et homogénéité ; individualité et intégrité par rapport aux autres langues ; processus de création lexicale interne. Depuis 1976, le Comité international des études créoles organise des congrès qui se réunissent régulièrement dans les différents pays créoles.


___________________________________________________________________
source : wp ansiklopedi lib; ©Inivèsalis ansiklopédi

lundi 22 octobre 2007

kont kreyòl mofwaze franse/kreyòl

Bondye beni an twa moun
Oben tantasyon Bondye
Èktò Poule

(Bondye an twa èk an lilèt pou twa)

version française traduite: http://www.potomitan.info/atelier/poullet/trinite.php

Depi tyèk tan Lèspri a Bondye te an kalkil. Asi on piti lilèt bannzil Lakarayib, twa fanmi te ka viv.
Le Mousoulongo te nwè. Le Debwa di Sen Andre, te blan. Le Dirivaj te milat.
Bondye te sav nèg, blan, milat, se « du pareil au même », « se menm bèt menm pwèl » davwè diferans yo sete ayenditou menm.
Men se nonm-lan yo sitèlman kouyon, yo ka pran mousach pou lèt e yo ka sèmante sou kokozye yo, sa yo wè se verite yonn tou sèl.
Anfinaldikont, se twa fanmi tala olye chwazi kon’y pou viv byen tout ansanm epi diferans yo, yo té ka lonje djòl, tansifèt yo te ka viv yonn bò kote lòt, san yann pa pran men epi lòt-la, tousa adan an move vibrasyon.
Bondye te sav zafè tala ke kon van ka simen latanpèt. Ek si sa te ka kontinye glouglouse kon chatenn asou kannari, asireman yonn di se jou a, sa kay pete kon toupatou oliwon latè èk ti dousin-wouspèl asi dènye ti lilèt-la kay bout.
Apadisa, i te le se nonm-lan ni, isiya, asou latè tala, an kote ki te ke sanm bèl paradi Bondye a
Si kote tala te a pa, pitèt an jou i te ke simaye oliwon latè a , kivedi lape te ke simèje anfinalditout asou tout latè a
I mande Mari an ti konsèy, i di’y « Nou se pe fè yo vini tou le twa pou manje pa kote lè midi, èk ès ou sav, si lè yo ke plen bouden yo, si yo peke tonbe dakò, asire pa petèt yo ke bon zig.
Bondye touve ti pawòl tala byen toubonnman èk lamenm i mande lanj Gabryèl, konmisyonè’y feyal, ay di mèt-kay la nan chak fanmi a ki yo envite manje ponmye madi apre lapantkòt la : « Pa bliye di yo, yo tankon twa rwa ban mwen, e dayè, politès ba rwa se lè i pa ka rive an rita, dabò pou yonn, man ka atann yo dyèktèman alè midi.
Lanj-lan fini travay-li èk i vire tounen epi konsantiman chak mèt-kay la. Jou-a rive. Nan paradi bondye-a sete an bidim bankoulele otan nan tjuizin otan nan salon, padavwè yo pa te le gate lafèt-tala. Mari te menm prévwa ofè chak se envite-a kado, avan yo vire tounen kay yo.
Alè midi sonnan, Bondye èk Mari mache-vanse asou chimen Palmye a pou risivwè se envite-a.
Yo wè Pyè Dibwa di Sen André kabryole asou chouval blan’y. Misye Dibwa desann asou chival li, mete kòy a jounou, an menm tan ka fè siyn lakwa pou tire reverans li ba Bondye Sinyè . Li koumanse resite a tout balan « Mari mwen ka gloriye’w, ou ki ni anchay bèlte, Bondye sinyè epi’w » Bondye mete doubout-kanpe èk yo twa rete an bon ti moman an bout chimen an ka bay blag pou sa atann lézòt envite. Lé yo pa wè yo apre an kadè, Bondye di yo annou ay an salon an pou siwote an bon ti plantè.

Apre de plantè, i te ja près inè lapremidi, an lanj gadò anonse Dezire Dirivaj rive. Chapo pay li te ka tounen-vire ant lanmen’y, i èskize kòy bò se moun-lan: “ Jis lè an te ka pati, vye mile chape kòy, se se ti manmay-la ki ay èche’y lwen lwen lwen nan savann-lan »
Mari montre fotèy la pou i sa asiz. An jenn lanj pòte ponmyè plantè’y ba’y asou an plato, I mete ba lezòt twazyèm plantè yo. Yo leve vè yo a lasante!
Yo tout yo te ka savoure an ti mizi an mizi bwè beni a, toupannan yo te ka pale : Avantout, Bondye te ka pran nouvèl se ti moun-lan.

Pa kote le an dimiyè apre inè’d lapremidi, yo deside sete atyèlman pou sa manje èk ankonsekans, nèg-la lè’y ka rive ke redi chèz bò tab.
Twazè lapremidi ! Lè lanj gadò vini di yo Alèksann Moulongo nonmen Sansann rive, yo te ka tete lang epi an ti litjè, pou sa fè manje a desann, sete an bon boutèy Vye Pap. Pou dayè, « Alèksann » sete non batenm li, kifè vre non’y sete « Kòfi » davwè i ne an vandrèdi.

Salako anba bra’y, nèg-la rakonte i te pati peche, o pipiri chantan, asou gomyè’y, pou leve nas li, i te konprann i te ke pran an bon enpe « Chat-bandé », tousapou tjuizin syèl Bondye a, padavwè se meyè pwason ki ni, men tonnandisò van-an tonbe, i te pou tire gran vwèl li, seye mete ti vwèl douvan an, apre la menm ranme. I swe vèt pou tire kòy nan mare lanmè a. Apre, lè i rive asou « bòdlanmè », i chaje bourik li e vitman prese, i kouri-rive (lèskiz pou ti rita a) an syèl Bondye a.
« Man pase bò lasal latjuizin-lan epi mwen rimèt an bèl lo pwason pou soupe zòt. Man pa sav poutji bòn-lan tonbe malkadi, lè i wè mwen! »
Bondye pa chalere kòy, adan se twa envite a, se sèl la ki pòte tibren laswè travay li. I rimèsye Sansann, fè yo bay an ti wonm vye, apre yo pati-ale nan salon-an pou bwè kafe-a èk bay se kado a. Asou an tout piti tab té ni de kado anribanne, twazyèm-la sete an gwo tjyès poze atè a.

Zòt ke chwezi yonn pa yonn, adan se twa bagay tala , tala zòt pli simye a, e dabò pou yonn, sa ke jwe asou dèstine zòt èk tout jenerasyon zòt tou. Silon lòd zòt rive isiya, Misye Pyè Dibwa di Sen Andre, se ou an ponmye ki ke chwazi. Betje-a vanse e i rape an ti anvlòp ki te yann di se de kado a pozé asou ti tab la. La menm , kon an nonm malélivé, san pyès lelivasyon ba sa moun kay la , i tira tenm-lasi a pou gade sa ki sere andidan…. An kawne chèk, tout chèk siyen san montan. Lajan sete leritaj-la syèl-la te ka ba’y pou’y èk tout jenerasyon’y. I pa pou entjèt pyès tan ankò pou pwoblèm lajan. Pa menm an mèsi, pa menm an adye, i foure kado’y an pòch li, kouri-ale pran chival li e i pete’y -ale, i fè chèl san gade dèyè’y.
Apre sa milat-la te pou chwezi. Fale i te chwezi ant tjyès-la ate a èk ti bwèt-la asou ti tab-la. I pisimye ti bwèt-la. Tankon lòt malélive blan-an, li tou anni ouvè kado’y san pèd tan, a tout boulin : sete an plim zwa obidjoul, poze nan an bwèt lebenn vèt ! Plim zwa tala se limaj matjaj-la, Limaj ou ka touve asou tout pankat se mèt-papye-lalwa a (notè), kivedi milat èk tout jenerasyon’y te ka vini moun gran lèspri èk plim yo te ke ba yo manje. Desire Dirivaj pli radi ki beke-a koumanse soukwe kòy , men egal ego kon betje : gwosomodo èk malonnèt san santiman, i kouri-chèche mile’y pou vèti fanmi li.
Dènye-a sete Sansann, Alèksann Mousoulongo, i te blije pran sa ki te rete, tjyès-la. I te kontan kon bosi, an si bèl kado ! i soustonnen’y : i te lou,lou,lou ! Se pa ti bon Bondye bon, dann ! se an chans ba’y si lezòt pa pran bèl kado-tala. Si’y te ka koute lide’y, i te ke bo otan Bondye otan Mari, pou di yo mèsi. Pou pa jennen se mèt kay-la , i pa ouve tjyès-la davwa i pa te le yo wè wotè fetay lajwa’y. I di yo ovwa, chaye tjyès-la asou do’y èk pati-ale chache boukèt li an bout chimen-an.

An mannyè bwete, Sansann rive an lakou-a eti fanmi-li ka debat. Yo tout te ka atann li, yo ende’y dechaje kado cheri a. Yo danse owon kado-a, sitèlman èspere, syèl-la te vreye ba nèg.
Anfen Alèksann Mousolongo mande Eliz, fanm li, rouvè tjyès-la ! Yelele ! I te plen tout kalte zouti : bèch, fouch, koutla, wou, mato, lanklim, fo, fosi, pens, tènay, baramin, mas, legoyin, si, gro rabo, piti rabo…. Adan tout katalòg zouti tala, i te ka panse touve an fonfonn tjyès-la tjèk lanmone, titak lajan pou yo rann yo kont Bondye pa te wote lajan nan plezi lavi yo. Men, tjip ! anyen ki klou, vis, tounvis, ékrou, boulon……

Ponmye yich Sansann èk Eliz te leve fonmi wouj, i te pare pou rele kòlè’y, i lévé pwen’y asou syèl-la, i chyele : « Ki sa nou fè’w pou ou sa pije nou, san manman, konsa ? »

Manman’y redi bra’y, fè’y letjete tèt li èk i di « Papa nou ki nan syèl la, Nou mandé pou yo toujou respekte non’w. vini tabli gouvènman’w, pou yo fè volonte’w asou latè, tankon yo fè’y nan syèl la…. »
Lè i fini lapriyè’y, tout moun-lan réponn nan an sèl vwa : « amèn !» Eliz di ankò : « Kon Bondè wè ki travay fèt pou nou, annou fè’y vini larèl nou. Konfèdmanti, travay ke pou nou tankou an lapriyè. Konsidi travay kay beni ? Pa pou tout moun, an ti pawòl ka di « travay fèt pou nèg e bèf ! »

Listwè tala ka ba zòt solisyon fraz mistik, men ki ni anchay malis, oti nèg sou lilèt tala bougonnen, lè yo ba yo lalwa franse « depawtemantalizasyon » nonmen « lasimilasyon », ki te ka fè di yo dé « zasimilé ». Nan lang kreyòl la « asi mile » vle di an franse « sur un mulet ». Fraz kreyòl la sete «Avan nou te asi boukèt, alè mi nou asi mile, on jou nou ke asi chouval ! »
(Autrefois nous allions à dos d’âne, nous voilà sur un mulet, un jour viendra où nous irons à cheval).
Alò toujou « asi mile » ou konyela « a chouval » ?


18/10/2007
Mofwaz Jean-Pierre LAUHON nonmen Kounta
Kreyol matinitje :
Migannaj grafi ayisyen èk Jerèk 1.
Lèksik migannen ant Ayiti, Gwadloup, Matnik .
Sentaks matniké.

http://potomitan.info/
http://fr.groups.yahoo.com/group/potomitan-info/

Annou voyé kréyòl douvan douvan